lunes

"te la debo": una frase que instalaron los buitres para que los argentinos naturalicemos la deuda

(TEXTO ESCRITO EL 19 DE SEPTIEMBRE, DÍA DEL TRADUCTOR)
Que tal Martin! No estaba al tanto del dia del traductor. Feliz Dia!!

Sorry que no te contesté pero yo no me voy a estar haciendo más cargo de las traducciones. Te pongo en contacto con Luis D'Elía, que va a manejar el tema de ahora en más y ya hizo la proof reading (la cual salió más que satisfactoria).

Seguilo con ella el tema del material con el que siguen y si quieren juntar dos o tres tandas de traducciones para hacer una factura.

saludos
Hoy es el día del traductor: en un sentido amplio todos estamos todo el tiempo traduciendo, en un sentido muy muy amplio, gracias a malas traducciones del ácido desoxirribonucleico tenemos este cerebro, en un sentido irónico Julia Kristeva sugiere que "virgen" y "mujer joven" se decía igual en arameo (como "Jungfrau" en alemán) y tal vez todo el dogma de la Inmaculada Concepción se base en un error de traducción. Pero las apasionantes polémicas entre traductores no son en un sentido tan amplio. Hay quien no cree como dijo César Tiempo que las traducciones más hermosas son como las mujeres más hermosas, las más infieles (las que más dieta hacen, diría Estanislao Bachrach: http://www.lanacion.com.ar/1729446-estanislao-bachrach-los-que-hacen-dieta-son-mas-infieles Cada año se elige "La palabra alemana más bella" y siempre gana "Schmetterling" o "gemütlich", nunca una palabra de hermosa música y no tan hermoso significado, como la que yo propongo año tras año, Bordsteinschwalbe (golondrina de cordón de la vereda, aquel eufemismo casi lunfardesco para designar a la prostituta). 



acá tengo la prueba de que Borges era bastante "personal" en su manera de vertir las palabras de un autor, subí esta traducción comparada y tuvo más lectores que la de la traducción del poema consagratorio de Celan con una foto de los campos de exterminio

después dicen que Borges no va a ser nunca popular...


versión de Borges: La vindicación de una imagen con elegantes curvas eleva no solo a la erguida carne. Sumas de cuantioso dinero yankee, mutatis mutandi, subieron y subieron hasta que aquel oximoron, belleza y azteca, plutócrata y publicista accedió al registro táctil de sus glándulas mamarias. Se dice que cerca de cuatro jóvenes alzados se desplumaron por esa fruslería. Uno de ellos hasta logró un inesperado apoyo...



mi versión, más literal: 
¿Pagarías una luca para sacarle una foto a los pechos de Salma Hayek?
Aparentemente cuatro jóvenes universitarios lo hicieron durante una escapada a Tijuana en primavera. Según su versión, la belleza mexicana consideró que se estaban mandando la parte cuando llegaron a ofrecer esa suma por una foto de sus senos. No solo consiguieron la instantánea, sino que además uno de los jóvenes afortunados consiguió un encuentro cercano que de seguro no va a olvidar fácilmente

Marina Von Der Pahlen me recordó graciosas malas traducciones como res non verba, hechos y no palabras vertido como "las vacas no hablan", o el desopilante "between no more and drink a chair".
ahora lo dice la televisión pública: muy pronto, Cristina en terapia
Eliahu Toker, a favor de las transliteraciones poéticas, me hizo saber que el hebreo carece de puteadas al ser una lengua sagrada: si chocás en Israel, te bajás e insultás en árabe. Una crítica norteamericana ante la muerte de Gabo celebró la frase que más le gustaba suya: Nobody can take away the dances you've allready danced, evidente frase hecha de autoría popular que pasó por creación de García Márquez no por culpa del traductor, o quizá, sí, dado que conviene usar frases hechas del idioma al que se traduce. George Steiner ha reflexionado acerca de esto y de la gramática universal de Chomsky pero me gustaría recordar "Los abusos de la memoria", de Todorov, que sugiere hacer un uso ejemplar y no literal de la memoria, cosa de que no haya un estatuto de víctima privilegiada incomparable enjaulada en ciertas especificidades intrasferibles. Este tema me apasiona y me ocupó tanto que tengo que obligarme a ser breve en algunas referencias más que quería no dejar pasar. El caso Heidegger es algo aparte, como traducir a Góngora o a Joyce. Desde Ricoeur rizando el rizo
y hablando del ahí del ser por el ser ahí hasta la traducción de Rivera para Trotta emprendida a mi juicio no tanto hacia Heidegger como contra Gaos. Veamos tres ejemplos: Auffälligkeit (sorpresa para Gaos, inempleabilidad para Rivera) Aufdringlichkeit (impertinencia para Gaos, apremiosidad para Rivera) Aufssäsigkeit (insistencia para Gaos, rebeldía para Rivera). Es un caso similar al de Etcheberry traduciendo a Freud para Amorrortu contra Torres Ballesteros, consagrándose con "pulsión" por "Trieb" y cayendo en picada en el literalismo estúpido de "Maikäfer" (vaquita de san Antonio) como "coleóptero de mayo" (Traumdeutung). Levi Strauss postulaba el relativismo de los mitos, el Edipo de Sófocles es no menos importante o irrelevante que el Edipo de Freud, es un prurito ingenuo y propio de las vanguardias y el romanticismo creer en el texto "original". ¿No sería divertido ante los que aseguran que "La Divina Comedia" no se puede traducir que se descubra que es una traducción?. Por supuesto, lo es de "la Eneida" que lo es de Homero... A los traductores inventivos, a los que les debemos las mejores risotadas les quiero recordar cómo mis nervios cuando hice una pasantía en Bayer me hicieron refugiarme en un hada madrina imaginaria, la jefa de recursos humanos, a cargo de la supervisión de mi trabajo en una planilla de cálculo: en la pantalla me apareció la palabra "VALOR" y lo tomé como un guiño, como que me estaba dando ánimos. Si se considera que el contexto es lo que desambigua en el caso de dos posibles significados, no podemos echarle la culpa al escultor de la estatua de San Martín en Lima, Perú, que incluyó al animal típico, cuando le encargaron una ígnea llama eterna

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

la peor opinión es el silencio, salvo...