jueves

He conocido Rivers

Carta a un amigo traductor, en respuesta a su señalamiento de que Borges traduce "espíritu" por "alma" porque "los negros no tienen alma"
no solo estoy apesadumbrado de que a Borges no le dieran el Nobel, no entiendo por qué nunca lo dejaron dirigir un River-Boca
estoy muy tentado de traducir "he conocido Rivers que no necesitaban un árbitro que confirme lo que dijo Kant: que el ojo es poeta, he conocido Rivers que no validaban la expulsión arbitraria de un jugador que cabecea, que no anhelaban que fuera gol un penal mal cobrado, he conocido Rivers que no requerían angustiosos de la ausencia de expulsión por una plancha ostensible de Mercado, que no pegaban muchísimo en presencia de toda su gente, que no celebraban con un hombre de más como las esposas infieles, salir más o menos a mano, confiando al único defensor que sabe cabecear el milagro del empate de local con un hombre de más o mejor dicho dos, si se cuenta al referi, he conocido Rivers decentes que jugaban sin apichonarse aún cuando no gozaran de las credenciales del jugador boutique y el fútbol champagne del paladar negro, mi alma se entenebreció al ver a este River, profundamente asustado en el barro, de su buena estrella, del universo, del sol, la luna y de la constelación de Orión"
creo que el dolor que produjo este superclásico fue para ambas partes, no sin que se tenga que subrayar que Boca hizo mucho más de lo que se esperaba y que aún con 10 no se metió atrás y que los errores humanos del árbitro no serían tan pérfidos si no fueran tan de cobarde, tan de ceder a la presión de las multitudes en el estadio
supongo que lo que más nos gusta es hablar de literatura, analizar las decisiones literarias, adivinar cómo en este caso Borges se fue construyendo como voz al optar por un tiempo verbal que después reaparece en "He visto" del poema del Aleph
conseguí el poema que me mentaste y lo traté de traducir o mejor dicho de desmenuzar las opciones antes de concluir que hay menos racismo en Borges que poner lo que se le cantaba el culo, sembrar extrañeza donde no la hay, instilar naturalidad donde tampoco, en fin, no creo que por chanta (un traductor chanta es quien hace algo sin el esfuerzo que amerita, Borges hace más gasto que un traductor)
me encantaría que me dijeras cómo traducirías vos, precisamente ahora que estás tan imbuido de la gimnasia de traducir del inglés
en mi opinión "soul" aparece en otras traducciones tempranas de Borges vertido como "espíritu" por motivos de eufonía y para desasirlo de toda liturgia, de la asociación con lo religioso, en muchos textos he visto que emplea "la chispa de divinidad que todos llevamos dentro" o perífrasis así de rebuscadas porque abominaba también para los blancos católicos ricos de la palabra "alma"
THE NEGRO SPEAKS OF RIVERS
I've known rivers...
I've known rivers ancient as the world and older
than the flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers
I bathed in the Euphrates when dawns were young,
I built my hut near the Congo and it lulled me to
sleep,
I lookes upon the Nile and raised the pyramids
above it.
I heard the singing of the Mississippi when
Abe Lincoln went down to New Orleans,
And I've seen its muddy bosom turn all golden in the
sunset.
I've known rivers:
Ancient, dusky rivers.
my soul has grown deep like rivers.
Langston Hughes
THE NEGRO SPEAKS OF RIVERS
¿cómo traducir “NEGRO” que no es “black man” ni afroamericano?
I've known rivers...
“Conocí ríos” sería el modo más literal a mi juicio porque el pretérito perfecto compuesto no es usual en español y sí en inglés
I've known rivers ancient as the world and older
Aquí traducir ríos ancianos suena más literal que “antiguos”, pero no lo es: “ancient” es una palabra latina en inglés y por ende rara: he conocido ríos longevos podría ser
than the flow of human blood in human veins.
Que el flujo traduciría yo de la sangre humana en las venas humanas
My soul has grown deep like the rivers
Mi alma creció profundamente como la de los ríos
I bathed in the Euphrates when dawns were young,
Me bañé en el Eufrates cuando eran jóvenes los amaneceres
I built my hut near the Congo and it lulled me to
sleep,
Construí mi rancho en el Nilo y erigí sobre él las
pirámides
I lookes upon the Nile and raised the pyramids
above it.
I heard the singing of the Mississippi when
Oí el canto del Mississippi cuando Lincoln, viejo y peludo nomás
O algo así coloquial y familero: cuando el barbeta Lincoln
Bajó a Nueva Orleans
Abe Lincoln went down to New Orleans,
And I've seen its muddy bosom turn all golden in the
sunset.
Y vi su pecho pantanoso tornarse completamente dorado en el
crepúsculo
I've known rivers:
Conozco ríos, añosos, polvorientos
Mi alma fluyó a la hondura como los ríos
Ancient, dusky rivers.
my soul has grown deep like rivers.
Langston Hughes
versión de Borges
EL NEGRO HABLA DE RÍOS
He conocido ríos...
He conocido río antiguos como el mundo y más antiguos
que la fluencia de la sangre humana por las venas humanas.
Mi espíritu se ha ahondado como los ríos.
Me he bañado en el Éufrates cuando las albas eran jóvenes.
He armado mi cabaña cerca del Congo y me ha arrullado el
sueño,
He tendido la vista sobre el Nilo y he levantado las pirámides en lo alto.
He escuchado el cantar del Mississippi cuando
Lincoln bajó a New Orleans,
Y he visto su barroso pecho dorarse todo con la puesta del
sol.
He conocido ríos:
Ríos envejecidos, morenos.
Mi espíritu se ha ahondado como los ríos.

6 comentarios:

  1. Anónimo1:36 p.m.

    en literatura fútbol-erótica habría que traducir o reescribir el poema sobre "he conocido Bocas..." el conocido poema "El Negro habla de Bocas" o el neoclásico "El Negro habla porque tiene Bocas"

    ResponderEliminar
  2. Anónimo1:37 p.m.

    el día que además del "me gusta" pongan algo que sea "aplaudir de pie" vuelvo y lo pongo.
    Lisandro Fernandez Tasende

    ResponderEliminar
  3. Anónimo1:39 p.m.

    bien por tu análisis de borges. aunque el otro es más escandaloso y por lo tanto garpa más.

    ResponderEliminar
  4. Anónimo1:41 p.m.

    Conocés tanto a Borges, que tu relato del Boca - River suena elevadísimo. Muy inspirado.

    ResponderEliminar
  5. Anónimo1:11 a.m.

    No leì una chota, pero conocer a Ezequiel (y a Helena) hacen que ponga me gusta al creador de tales maravillas.

    ResponderEliminar
  6. Anónimo1:15 a.m.

    Hey, muchas gracias por sus palabras, Herr Brauer! Un abrazo bien fuerte
    D.K

    ResponderEliminar

la peor opinión es el silencio, salvo...