jueves

La muerte es un superclásico alemán

uno de los poemas más admirables de la historia es el que se iba a llamar "Tango de muerte": el que obligó a Adorno a retractarse de su sentencia "Después de Auschwitz no hay poesía". Su autor, celoso de sí mismo, lo excluyó de sus obras completas para que no eclipsara otras de sus producciones. Algo parecido sintió Quino contra Mafalda, Conan Doyle contra Sherlock Holmes y Nik contra Mafalda también. Tiene una única rima, lo cual en la economía del texto la hace muy potente: rima "blau" con "genau" ("azul" con "exacto" cuando dice que la muerte, que en la tradición nórdica es una figura masculina tiene ojos azules y te acierta certera con bala de plomo). Rüdiger Safranski titula a su biografía de Heidegger "Heidegger, un maestro de Alemania" remitiendo a una frase del poema, una frase de trágica belleza que dice "Tod ist ein Meister aus Deutschland", donde "Meister" vendría a ser una suerte de sabio, algo que no ignora incluso el personaje pícaro de "American Pie". Pero como ayer en el Curso de Humor vimos ejemplos de humor involuntario y hoy se juega el superclásico, no quiero dejar pasar la oportunidad a la que pintan pelada para subrayar el encanto de una traducción equivocada y hecha con diccionario, en la que se termina diciendo, horrorosamente, "la muerte es un clásico alemán"http://revistamontero.com/…/it…/48-fuga-de-la-muerte...sería divertido imaginar, como filólogo en pantuflas o como lo hace Edgar Keret en "Zapatillas", al israelí adjudicando toda muerte a Alemania..."mi abuela tuvo un ACV"..."Y, qué se le va a hacer, es un clásico alemán". Si la memoria no me engaña, algo de esto está empezando a suceder con la nomenclatura "chistosa" del Alzheimer...

1 comentario:

  1. Anónimo10:56 p.m.

    el poema es terrible y hermoso. "quién yace aquí no está esctrecho"...que otra cosa podrían haber traducido en lugar de "está estrecho"? Alicia Odorico

    ResponderEliminar

la peor opinión es el silencio, salvo...