lunes

Por la superpoblación, China lanza la Asignación Universal por Aborto

pero antes...una noticia de orden local, local, local, local como dice Shakira...




Las consecuencias son verdaderamente gramáticas: paralizada por completo la interjección de Cabildo y Juramento

¡cuiden a sus familias sobre todo de la paranoia!
Conmoción: detiene al país la protesta sindical de los traductores al alemán
Es porque preferirían que les paguen una mayor cantidad de dinero.
Está en juego el honor ario.
Veamos tan solo uno de los tantísimos ejemplos de cómo se manifiestan los insurrectos...

Hola, Pilar:
Bueno, aparentemente terminé con "Ajustes"
Decime la suma total así mando una factura escanneada por ese monto.
Veamos antes si se puede mencionar otra índole de ajustes, ya que no acordes a la inflación porque si yo terminaba este trabajo en septiembre ustedes qué más querían, cada depreciación que pasa es culpa de mi retraso...
Creo que la vuelta pasada yo había contado la cantidad de palabras que quedaron en alemán y corroboramos que era la cifra correcta y me pagaron las palabras del idioma al cual traduje y no desde el cual.

No sé si cambio el criterio, pero creo que hay alguna diferencia, dado que el idioma alemán requiere a veces más palabras para decir lo que en inglés se dice con menos (por eso son medio ridículas las películas norteamericanas dobladas al alemán, porque allá no subtitulan, el locutor tiene que apurarse a que le entre la frase antes de que Brad Pitt cierre el pico). No contrasté cantidades, no sé muy bien si la diferencia sería mucha. De todas maneras existe una cualidad compensatoria en el idioma alemán (como en el griego) que se llama "Komposita". Para decir "el mail de Pilar" tenés tres formas. Die E-mail von Pilar, que sería con el caso dativo porque la preposición de así lo rige, Pilars E-Mail, que es el caso genitivo y la que quería mencionar, die Pilaremail, donde se juntan los sustantivos y se forma una única palabra larga...


El criterio para formar sustantivos compuestos es el opuesto al español, el último término es el nominal. En español coche-bomba, mujer-objeto, idea-fuerza o incluso (ya que no se me ocurrieron lindos ejemplos), puta-madre tienen al primer sustantivo como el que hace las veces de sustantivo y al segundo como atributo de ese sustantivo. En inglés "cience-fiction" debió haber sido traducido no como "ciencia-ficción", sino como "ficción científica" porque como en el alemán es el último sustantivo el que manda. Según el Guinnes la palabra más larga del mundo es alemana: el capitán de una companía naviera a vapor
http://de.wikipedia.org/…/Donaudampfschifffahrtsgesellschaf


por esa sola palabra ustedes me estarían pagando 30 centavos, lo mismo que por la palabra "Jane"
escribirla me lleva más esfuerzo y más tiempo, desgasta más mi compu, insume más electricidad, requiere que reponga más calorías, etcétera, pero valen lo mismo
a quien traduce al inglés le pagan el+capitán+de, etc. 2 pesos con 40, ocho veces más
de eso se queja Mark Twain en "El abominable idioma alemán":http://german.about.com/library/blmtwain01.htm
bueno, lo que te quería decir es eso: que aún si fuera más en alemán, se debe estar compensando por el otro lado de trabajo invisible y lo verdaderamente justo sería pagar por letra...después de todo,, la carrera que yo estudié se llamaba Letras y no Palabras...
habría que dividir treinta centavos en las letras que contiene una palabra promedio y después multiplicarla por la cantidad total de letras...pero eso no incluiría el esfuerzo que a veces presupone dejar un espacio en blanco...o pasar al siguiente casillero...acá lo único que se remunera es la palabra escrita aunque haya que apretar el teclado con los mismos newtons de fuerza para no escribir nada, solo para arribar a la locación donde siguen las palabras escritas...lo más justo entonces sería colocar un sensor en el teclado y ver toooodos los movimientos, no solo los que dejan un resultado visible...claro que yo por ejemplo soy un hombre fuerte y joven y hacer ese hercúleo esfuerzo no me representa en porcentaje tanto como a vamos a imaginar una colega flaquísima, escuálida y casi anoréxica, que en realidad trabaja ahora de traductora pero sueña con ser modelo...
resulta bastante obvio que ustedes, manga de explotadores esclavistas patriarcales misóginos falocéntricos no levantan un solo dedo para ver la gigantesca diferencia que hay entre que yo levante un dedo, desde mi robustez y ella desde su fragilidad...muchísimo más justo sería que se pague un proporcional por letra y espacio en blanco generados de acuerdo a la talla y el estado muscular de vuestros traductores...
por mi parte, me conformaría con que me pasen el teléfono de esta colega flaquita pero bellísima y todos contentos, la cordialidad y la buena onda me parece que son más conseguibles en este mundo que la perfectísima justicia
¿Vuestros datos eran "..."?
si todo es correcto, solo falta estampar la cantidad y escanneárselos y todo lo que quede de traducción, ahora que le tomé la mano y hasta pretendo tomar el codo, iría a la próxima factura : )
saludos!
Martín

(adorable respuesta secreta)

Hola, Pilar: 
¡Buenísimo! 
No era para hacerte perder tiempo, sino para hacerte reír,
soy profesor de humor en el Centro Cultural Rojas y a veces extrapolo, sin proponérmelo, la pedagogía de recursos -en este caso la reducción al absurdo(http://www.rojas.uba.ar/cursos/cultura/letras.php)
no tengo queja alguna, de hecho lo usual es que se pague menos incluso para traducciones filosóficas y literarias, alegando que aportan prestigio, pero exigiendo una calificación a la que no remuneran de manera acorde
quedo a vuestras órdenes para más traducciones, 
valoro la excelente onda que este equipo de trabajo siempre tuvo
lo de explotadores misóginos era un intento de humor disparatado, ojalá no haya decodificaciones demasiado freudianas, dije patriarcales esclavistas pero cariñosamente, estoy demasiado imbuído de libros del "Ché", que no compré, me apresuro a aclarar, lamento si sonó poco encantador...
lo que no era para nada justo era que recibas algo que remotamente puede sentirse como una agresión, aunque mis intenciones hayan sido lúdicas y per jodere-
no pretendí llamarte negrera más que en el mejor de los sentidos, o sea, que te sienta muy bien usar tonos oscuros
perdón, me llamo a silencio de ahora en más

Asilencio

Hola Martín, ahora si tengo un momento. 

Entendí que era en chiste y me reí bastante :), pero también pensé que querías volver a hablar sobre el método de pago y a eso me gustaría responderte que, por el momento, es el modo más justo. ya que como vos decís, serían más palabras las que tiene el inglés que las que tiene el alemán justamente por la combinación de palabras que contás, creo que además no nos favorecería como empresa  tener diferentes métodos de pagos para cada idioma, las agencias de traducción y todas las traductoras con las que trabajamos siempre se manejaron de este modo: X cantidad de centavos por palabra. 

Me gustaría poder contestarte de modo creatvio, pero no soy muy graciosa en humor por escrito... jajajaj.. 

Buen fin de semana! 

Saludos!!!
Pilar
Gracias por tu respuesta, también considero que es lo más justo y además, algo que recién hoy un amigo me hizo pensar, dado que desconoce mi infinita bondad y honorabilidad, es que si pagaran por palabra traducida y no a traducir, cualquiera se vería tentado a alargar lo más posible las frases, muy buen fin de semana, beso!


No hay comentarios.:

Publicar un comentario

la peor opinión es el silencio, salvo...