martes

¿De qué cuadro sos? -La Mona Lisa -Ah, nosotros somos de Boca (mi primer diálogo en Argentina, a los 5 años)




Mi doble calidad (en el más modesto sentido del término) de docente de alemán y traductor me obliga a alternar entre la simulación de que se trata de un idioma accesible, útil, que ayuda a entrenar la mente para la abstracción y la exactitud cosa de enganchar pupilos y la demostración de que es más sencilla la física cuántica para evitar competidores...

en este caso, como estoy traduciendo un jue...go para Facebook, tuve que acentuar lo abstruso de esta lengua que ni el propio Heidegger empleaba del modo ortodoxo...

Hola Martin,

Como estas ?

Tengo un pequeño consejo para pedirte.

Estamos localizando algunas imagenes de carteles en el juego, y no se como "romper" las palabras...

Por ejemplo : "Enthaarungssektion" no entra en el cartel.

Cual es la best practice ?

Pongo un guion cuando hay una letra doble ?

Gracias por tu ayuda!

Pronto te mando cosas Emoticón smile

Saludos,
tu jefecito


Hola, Jefecito:

El modo de separar en sílabas en alemán en efecto es guión ante letra doble, esa sería una posibilidad que siempre sirve

Por otra parte hay muchos sustantivos compuestos que se pueden separar...el caso de "Ent-haar-ungs-sektion" es difícil...Enthaarung que es depilación tendría que ir todo junto, ent es un sufijo que indica extracción...

consultame en cada caso porque a veces se puede sustituir por una palabra chic en inglés que es más breve o hallar sinónimos sucintos...

"Sektion für Enthaarung" es una reformulación posible: sección para depilación

"Epilation" se usa más para la práctica médica de extraer la pilosidad de una zona a tratar...

voy a consultar entre mis amigas alemanas que incurren en dicha práctica si tienen un vocablo menos "tirado de los pelos"...

en principio guion ante letra doble es un buen criterio...en el caso de Ent-haar-ungs-sektion Haar, que es "pelo" puede separarse "Ha-ar" también, lo esencial es que no haya una especie de unión indebida entre las palabras que se adosan y que eso retarde la decodificación, yo no creo que haya que guiarse por un criterio para gramáticos, pero sí que sea rápidamente reconocible el significado

los sustantivos compuestos en alemán se yuxtaponen como en inglés: es el último el que rige (cience fiction debió ser traducido como ficción científica)

pero se pueden reformular

"La pregunta del Trompa" se puede decir "Trompafrage" en modo "sustantivo compuesto", "die Frage von Trompa" en modo Nominativ+Dativ por la preposición "de" o en genitivo "Trompas Frage"

podría estar horas añadiendo profusos tecnicismos innecesarios a esta respuesta a favor de la agilidad de la lectura, ya me conocés...

un abrazo

jajaja siempre igual Martin!
Muy interesante igual aunque confirme que nunca me voy a poner a aprender este idioma Emoticón smile

Muchas gracias, me re-sirve tu respuesta!

Pronto vas a recibir trabajo de mi parte !

Un abrazo.

Saludos,
el capitalismo con rostro humano

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

la peor opinión es el silencio, salvo...