miércoles

A Descartes demostrar que era humano le llevó "El discurso del método". A vos, un captcha


Giros: triunfaron las alpargatas Paez por sobre Fito
En la clase de ayer del curso de humor hablamos de la importancia del contexto inmediato. Leímos un texto genial de Dan Greenburg que se llama "Cómo ser un perfecto desdichado". En una parte se refiere a la técnica para hacerse rechazar. 
La citaremos: "Todas las formas de la Fórmula Inspiradora de Rechazo básica son, en realidad, tests, pedidos reiterados de votos de confianza. Es lógico pensar que toda vez que usted pida un voto de confianza a alguien corre el riesgo de que este alguien se lo otorgue. 
Pero, aplicando la fórmula que damos a continuación, las probabilidades de un chasco son bastante remotas.
LANCE 1: Pida un voto de confianza de manera tal que sugiera que en realidad no lo merece.
LANCE 2: Rehúse aceptar el voto de confianza, vuelva a pedirlo y asegúrese de que la respuesta de rechazo sea la más fácil.
LANCE 3: Cuando haya logrado el rechazo, por pequeño que éste sea, muéstrese ofendido y así se asegurará un rechazo aun mayor y futuros rechazos". 

Después leímos de Oscar Wilde "La importancia de llamarse Ernesto". La parte en que Lady Bracknell examina a Jack con el deseo de aprobarlo (dice ¿de qué filiación política es? -soy ultrakirchnerista- -perfecto, hoy en día eso es lo mismo que decir que apoya al PRO). Pero le pregunta: -Su padre ¿ha nacido en lo que los periódicos radicales llaman el mundo de los negocios o la esfera de la aristocracia?
Jack:-Me temo que no lo sé exactamente. Lady Bracknell, le he dicho que he perdido a mis padres, pero estaría más cerca de la verdad si dijera que mis padres parecen haberme perdido a mí...No conozco mi procedencia...Yo fui, bueno, yo fui encontrado.
Lady Bracknell: -¡Encontrado!
Jack-El difunto señor Thomas Cardew, anciano caballero muy caritativo y bondadoso, me encontró y me dio el nombre de Worthing, porque casualmente tenía en ese momento un pasaje de primera clase para Worthing en el bolsillo. Worthing es un pueblo del condado de Sussex, en la costa, una playa muy concurrida. 

ahora vamos a ver un ejemplo de la fórmula inspiradora de rechazo: 
LANCE 1: 
usted: -hola, perdón que te llame así a último momento, solamente soy yo, ¿estás ocupado?
rechazante: -no, en realidad, no
LANCE 2: usted.-ah, joya, te llamaba para invitarte a una reunión que vamos a hacer en mi casa, nada muy esplendoroso, no sé si tiene mucho glamour...no sé si te va mucho esa onda
rechazante: -puede que sí, contame
usted: -no es mucho lo que hay que contar...iban a venir un par de flacos amigos, bah, conocidos...iban a discutir acerca del participio pero ya vienen comidos. no son ni muy viajados ni muy leídos y a lo sumo traerán "helado" ¿te prendés?
rechazante: -no sé realmente qué significa el predictivo del que me hablás
LANCE 3
usted:-no necesitás excusas baratas ni hacerte el pelotudo conmigo, se nota que ahora sos demasiado importante como para reunirte con alguien tan grasa como yo...

o su variante de tipo EVALUACIÓN: 

PASO 1: 
usted: -decime con franqueza, ¿qué pensás de mí? pero sé honesto
rechazante: -me caés bárbaro, sos muy copado
PASO 2: 
usted: no me entendés, quiero que no te sientas en la obligación de hacer cumplidos conmigo. Para mí la franqueza es la mayor de todas las virtudes. Decime con total sinceridad, con honestidad brutal
rechazante: -bueno, para serte del todo sincero a veces te ponés un poco pesado, medio neurótico o paranoico
PASO 3: -mostraste la hilacha, hijo de una gran puta, yo sabía que pensabas eso, como si fueras perfecto, justo vos no podés hablar...

ahora retomemos a Oscar Wilde, con la insólita clave interpretativa anterior: 

Lance 1: 
Lady Bracknell: -¿Dónde lo encontró ese caballero caritativo que tenía un pasaje de primera clase para la costa?
Jack (gravemente)-En un bolso de mano
Lady Bracknell:-¿En un bolso de mano?
Jack (muy serio): -Sí, estaba en un bolso de mano grande, de piel negra con manijas; es decir, un bolso de mano común y corriente
Lance 2: 
Lady Bracknell:-¿En qué lugar tropezó ese señor James o Thomas Cardew con este bolso de mano común y corriente?
Jack: -En el guardarropa de la estación Frente Para La Victoria. Se lo entregaron por error, en lugar del suyo.
Lady Bracknell: -¿En el guardarropa de la estación Frente Para La Victoria?
Jack: -Sí, en la línea a Brighton
Lance 3: 
Lady Bracknell: -La línea es lo de menos, señor Worthing
    Este Gobierno va a premiar hasta en los más jóvenes la iniciativa para insertarse en el mercado!

Explicamos la teoría de Freud  
¿quién lo dijo Freud al arribar a EEUU o Macri al arribar a la presidencia? "¿Sabrán que venimos a traerles la peste?" del chiste y la ampliamos un poquito, le sacamos la necesidad de que haya una determinación inconsciente: el corrector del celular que me pone "me voy a coartar el pelo" genera un lapsus linguae o un fallido siempre y cuando el significado convocado o inesperadamente obtenido tenga significado emocional. 

Con otros ejemplos de la importancia de cómo nos contamina una lectura un contexto presente ampliamos también el desplazamiento y la condensación del inconsciente a la producción de sentido en el imposible abrazo con las teorías de Deleuze.


Debatimos el aborto, felices de que el Dr. Albino la tenga tan clara. Un argumento insólito surgió: -¿no podés arrancarle el corazón a un muerto para darle más años de vida a una persona que necesita un transplante? ¿vale más la vida de un hombre muerto que el de una mujer viva? que derivó en, previsiblemente, el argumento de que si no se tuviera que respetar el cuerpo muerto, podríamos tener sexo con él. Concluímos que la necrofilia-siempre y cuando sirva para salvar una vida, es lo más grande que hay.


una autocrítica tenemos: somos algo lentos teniendo muchas oportunidades
pero a pesar de esto te queremos pedir: votá a Scioli


Debatimos el nuevo feminismo que se viene: como algo que el machismo patriarcal concede como parte de los berrinches de autoafirmación a los que tienden las inmadureces que tantas violencias interiores sufren.  
no hubo problema del Gobierno de Cristina que no fuera inventado al pedo por Cristina: hizo imposible lo posible
Hablamos de la sátira a objetos de burla queridos y de la utilidad de un distanciamiento exagerado para aquellas sátiras que se nutren de la desolación ante algo que se vive como incongruente. A contrapelo de la empatía hacia todos no lleva a nada, el desdén universal, sí.

no sé si es el triunfo de la frivolidad de Gerardo Sofovich, pero el país quedó dividido exactamente como la manzanita

Consideramos dentro del cortoplacismo para quedar en la historia y el verticalismo con agachadas, la utilidad de la militancia por el dogmatismo y el resentimiento para todos y todas en el feliz sentido infantil y anestésico de la imposición de la subjetividad por sobre cierta realidad que será una construcción y un entramado retórico pero por más que fue una clase que sirvió como re-sesión psicoanalítica, no logramos negar la recesión. Hablamos de la deleitable negación de la empatía hacia el sufrimiento en el primer Wilde, algo inocente y cruel, como los niños, un Nietzsche congénito. 

me hago cargo de que siempre te amé, Macri hermoso, ¿me hago un cargo? (porque mi amor es Majul como el mar, Majul)


anuncia Clarín que se puede privatizar el 49 % de YPF: debería ser el 51%, que sacó el privatista

después de perder dos guerras mundiales Alemania logró la conquista de Europa sometiéndola al euro: devaluemos
Vimos dos ejemplos en los que la frustración y la rabia se elevan a elegantes sátiras: Christian Castillo durante su llamado al voto en blanco en una conferencia en Rosario caricaturizando a la presidenta diciendo que está enojada porque no le agradecemos el país paradisíaco que nos brinda y que encima perdió a su marido para lograrlo. Eduardo Levy Yetati, que en su excelente "Porvenir, Caminos al desarrollo argentino" (Sudamericana, Buenos Aires, 2015) anota:en  "Haberman para todos": que esta declaración de un estudiante recurrente "En la Matanza también leemos a Habermas, a Nietzsche y a Foucault"era enunciada como una queja, "como si pedir currículas más cortas con salida laboral fuera parte de una confabulación del establishment para privar a las masas de la palabra iluminada de Habermas".
En un capítulo dedicado a demostrar que el significativo aumento en el presupuesto a la educación no se retradujo en resultados ni calidad y que la política empleada de no incentivar logros, sino "igualitariamente" aprobar a todos y a todas fue un despropósito o un abandono (lo llama el programa de "regar y rezar")

Scioli es un cadáver político fusilado por los crímenes que cometió Cristina, por culpa de la metonimia o la hipálage

vendepatria's inminence: el acto de fin de ciclo de mi hijo fue muy folclórico y telúrico, y la directora dijo "para que se metan nuestra música bien adentro..."

Woody Allen (sobre "Bananas": The film is about the lack of substance in my movie

Vimos ejemplos de Groucho Marx donde también el resentimiento adquiere alas y nos maravillamos con este mail de nuestro flamante presidente: 

                         garcas, garcas, garcas
Creo que la otra vez lo comenté, pero hoy la explicación vale la pena. En determinadas ocasiones la palabra garcas es insuficiente. La usamos demasiado. Decimos garcas cuando alguien no nos deja pasar, cuando no nos abren la puerta, cuando no nos pasan la sal, cuando no nos convidan agua... Decimos garcas muchas veces en el día por cosas pequeñas.
Por eso cuando queremos increpar a alguien por algo grande, cuando, por ejemplo, queremos agradecer a un médico que le dejó una motosierra eléctrica adentro a un pariente, a alguien que fue especialmente miserable con nosotros, o maldecir a Dios o al destino por una situación desafortunada, sentimos que la palabra garcas nos queda chica ¿te pasó alguna vez decir garcas muchas veces a una persona porque sentías que decirlo solo una vez era de garca?
Yo estoy así. Digo garcas y siento que me quedo corto. Querría ir casa por casa y darle la mano o un beso antes de sodomizar a cada argentino que creyó en el cambio y decirle "garcas, garcas, garcas". Y también ir a la casa de los que no me votaron y decirles, documentos por favor..., Pero no puedo hacer eso.
Me queda escribir este mail y decirte con sinceridad que me recontra cago totalmente en tu confianza, y si no me votaste, también te voy a hacer concha. Quiero decirte que soy consciente de la irresponsabilidad enorme que nos espera. Tengo esperanza en todos nosotros para enfrentar ese desafío: Somos un país que es para culear.
Aunque lo voy a decir una sola vez, me hayas votado o no, estoy seguro de que me vas a entender:
Garcas.


estudiamos el humor disparatado, que no manifiesta deseo o temor o queja, el del señor que se unta la cara con mayonesa en plena recepción de etiqueta y cuando lo miran con perplejidad explica: -me confundí, creí que era espinaca

adaptamos viejos chistes a lo actual: a Cristina le hacen tres trajes con la tela que lleva a Berlín, donde hay tantos más pobres. -¡qué maravilla, en Argentina una modista me decía que no le alcanzaba ni para hacerme uno con esta tela!
-Lo que pasa es que en Argentina usted es considerada una gran mujer...

Un militante de Quebracho después de haber sido baleado, trabajando como esclavo en un taller clandestino de Awada le dice a otro: -¡no doy más de calor, les voy a pedir un poco de agua! y el otro le contesta: -¿para qué querés complicar las cosas?

Hablamos del chiste que invierte la emoción. 
La mujer que después de tener sexo con una cita a ciegas le dice: adivino tu profesión, dentista, un excelente dentista
¿cómo lo supiste?
-porque no sentí absolutamente nada

(no sentir nada es bueno en el dentista y malo en la cama)

Inventamos: Macri es un buen taxista porque un buen taxista te lleva a la calle donde querés ir y él te deja en la calle
(que el taxista te deje en la calle es bueno, que Macri te deje en la calle es refrescante, un cambio necesario para la alternancia)
¿era mejor el chiste si decíamos "Scioli es un mal taxista porque no te deja en la calle"? es el tipo de pregunta que se hacía Buster Keaton ¿con qué encuadre queda mejor un gag visual?
Buster Keaton - The Art of the Gag from Tony Zhou on Vimeo.


por hoy nos despedimos (antes de que nos despidan) con un resumen-gancho de ALEMAN PLANET,

ahora que van a poder ingresar al país todos los vocablos alemanes, vení a aprender este idioma que te va a venir de perlas!!

En Argentina celebramos el 28 de diciembre como el día de las bromas que coronamos con un "que la inocencia te valga". En Alemania en cambio, el día en que se hacen bromas es el primero de abril y cuando revelamos que se trató de un chiste decimos "April, april". 
Podemos establecer además otras significativas diferencias, más ligadas a los códigos culturales que a las fechas. Una de ellas se vincula con la frecuencia con la que se hacen cotidianamente chistes en Alemania. El humor alemán es famoso en el mundo entero por lo ingenuo, bobo o directamente malo. Tenemos, por supuesto la vertiente de chistes agresivos, que podríamos no considerar humor en absoluto y que se engloba con un concepto que se dice en alemán, "Schadenfreude", que podríamos traducir como "felicidad por el daño ajeno". No es privativo de Alemania, ya aparece en las "Confesiones" de San Agustín, donde se dice que una de las felicidades de los elegidos en el Cielo será ver desde su nube angelical sufrir a los réprobos en el infierno. Por la eminencia y calidad de las visiones del mundo que ofrecieron filósofos alemanes, usamos la palabra "cosmovisión" en alemán (Weltanschauung), por haber sido el pedagogo Froebel el creador de los jardines de infantes empleamos el término "Kindergarten" y por la calidad superlativa del paté de hígado de cerdo empleamos el vocablo "Leberwurst". Pero la razón de que usemos "Schadenfreude" en alemán podría rastrearse a la teoría del chiste de Freud, que ganó el premio Goethe por su estilo excelente al escribir en el alemán austríaco. Según esta teoría un chiste es un alivio, dado que nos permite manifestar explícitamente un deseo o un temor que normalmente deberíamos reprimir de no ser por encontrar una modalidad elegante de redactarlo. Un ejemplo de ello sería el caso del paje que le apuesta a otro que le dice en la cara a la reina renga que a ella le falta una pierna, a pesar de que se teme su ira ante semejante impertinencia. El paje regala a la reina dos rosas, una blanca y una roja y le da a elegir con las siguientes palabras: "Entre la blanca y la roja, usted escoja". El juego de palabras ("escoja" y "es coja") permite ahorrarnos la energía de reprimir lo que no deberíamos decirle a la reina. En tal sentido el chiste es un alivio psicológico ante una figura de autoridad que nos intimida y por eso ante alguien poderoso que nos oprime resulta un acto de justicia poética y un triunfo de la subjetividad que se impone por encima de las circunstancias. La vertiente de humor naive que antes mencionamos carece de esa descarga emocional de alivio y nos obliga más bien a preguntarnos por qué es eficaz y cómica en Alemania y nos resulta sosa en un país en el que bromeamos a cada instante sin previo aviso y el sobreentendido es la expectativa de sarcasmos e ironías. Vale decir: en Alemania hay que avisar antes de decir un chiste porque si no corremos el riesgo de ser tomados en serio y en Argentina si contamos un chiste alemán, poco menos que tenemos que terminar aclarando que eso fue un chiste, inversión de los términos similar a la que veremos con el sustantivo compuesto. 
mi hijo va a unir al país con sus componedoras declaraciones: "Quédense tranquilos, que el futuro es de los de tractores"
Una posible explicación sería la confiabilidad en la palabra, el peso y el valor de lo que se dice. En Argentina decir que llegaremos a una hora supone que en el rango de más o menos la hora antedicha podríamos llegar, en Alemania es una certeza. Una sociedad que no se aparta un milímetro del rigor y la exactitud encuentra desopilante apartarse un milímetro, una sociedad que se mueve con una laxitud a veces alejada de la responsabilidad estricta, requiere distanciamientos mayores.
A medida que la neurofisiología nos revela la importancia para la salud y la motivación de las emociones positivas, cabe preguntarnos si las bromas que nos conviene hacer el día en el que tenemos que hacerlas por convención de almanaques deberían ser sustos que produzcan el alivio de que no son ciertos, o disparates tiernos que no nos desencantan cuando descubrimos que no eran verdad, sino que nos invitan a soñar con un imaginario mundo acariciador.
Para concluir este recorrido somero podemos señalar una característica idiomática denominada "komposita": la yuxtaposición de sustantivos sin mediación de preposiciones. En español los sustantivos compuestos (como "coche bomba" o "mujer objeto" o incluso el superlativo y procaz "que la pases de puta madre") se construyen empleando al principio aquel término que rige a los siguientes: coche es el sustantivo que funciona nominalmente y bomba es su atributo, mujer es el sustantivo y objeto lo modifica. En alemán, como en inglés, es el último término el que funciona como fundamento. "Zimmer" significa "habitación" y "Mädchen" significa "muchacha". "Mädchenzimmer" significa "habitación de muchachas" y "Zimmermädchen" significa "empleada doméstica" el sentido figurado de "muchacha de la habitación". "Ciencie fiction" debió haber sido traducida como "ficción científica" obedeciendo a este común criterio del alemán y el inglés. 
La inclusión de cuantos sustantivos se prefiera permite acuñar neologismos instantáneos y producir las palabras más largas del mundo, como la que figura en el Guinness: "Donaudampfschiffahrgesellschaftskapitänstocherstelefonnummer" que sería el número de teléfono de la hija del capitán de la companía naviera a vapor que transita el río Danubio.
Este solo ejemplo muestra de acuerdo a la teoría del lenguaje de Humboldt-Whorff, cómo aprender alemán incrementa la paciencia (no es posible la decodificación hasta no haber oído el final de la frase) y la capacidad de abstracción, en un mundo vertiginoso de satisfacciones instantáneas.
La palabra "heladera" se dice fríomueble (Kühlschrank"), la palabra "lamparita" se dice "pera de brillar" ("Glühbirne") y la poética "Bordsteinschwalbe" (golondrina del cordón de la vereda) significa "prostituta". 
Una canción pegadiza es un gusano del oído ("Ohrwurm") y en lo tocante a "pezón" nos resignamos a "verruga del pecho" ("Brustwarze").
Para demostrar que existe un sentido del humor refinado y gratificante entre los alemanes y para quienes aspiran a entrar en esta deleitable lengua, me despido con un ejemplo tomado de Loriot, que prueba que incluso un perro puede incorporar el idioma de Einstein: 




Buenas tardes mis damas y caballeros,como huésped en el estudio 
begrüssen wir heute Herrn Doktor Sommer, der Gründer und 
saludamos nosotros hoy al Señor Doctor Sommer, el fundador y 
Leiter der Tierpädagogischen Hochschule im Kuckshafen und 
director de la Casa de Altos Estudios de Pedagogía Animal en
seinem besten Freund und Schüler 
Puerto Cucú y a su mejor amigo y alumno. 
Herr Doktor Sommer, Sie erteilen diesem Hunde seit Jahren 
Señor Dr. Sommer, Vd. imparte a este perro hace años clases
Sprachunterricht 
de idioma. 
-Jawohl 
-Sí, señor 
-In deutscher Sprache 
-En lengua alemana 
-Richtig 
-Correcto 
-Und Ihre Bemühungen hatten Erfolg 
-Y sus esfuerzos tuvieron éxito 
-So ist es 
-Así es 
- Der Hund kann also sprechen 
-El perro puede por lo tanto hablar 
-Jawohl 
-Sí, señor 
-So richtig sprechen wie ein Mensch 
-Así correctamente hablar como una persona 
-Ja 
-Sí 
-Das ist sensationell. Wie heisst das Tier? 
-Eso es sensacional ¿cómo se llama el animal? 
- Bello 
-Bello 
-Und was kann er sprechen? 
-¿Y qué puede él decir? 
-Was Sie wollen 
-Lo que usted quiera 
-Ja, was denn so zum Beispiel? 
-Sí, ¿qué pues así por ejemplo? 
-Na sagen Sie irgend was... 
-Bueno, diga cualquier cosa 
-Ich soll was sagen? 
-¿Yo tengo que decir algo? 
-Ja 
-Sí 
-Mein Gott, ich kann doch sprechen. Der Hund soll irgendwas sagen. 
-Mi Dios, yo sí puedo hablar, caramba. El perro debe decir cualesquier cosa. 
-Ja, ja, aber sagen Sie doch was er sagen soll 
-Sí, sí, pero diga usted pues qué debe decir él 
-Na zum Beispiel den Namen von irgend einem berühmnten 
Bueh, por ejemplo el nombre de cualquier famoso 
Schauspieler. Irgend einen. Wie heisst den dieser Blonde? 
actor. Uno cualquiera. ¿Cómo se llama,che ese rubio? 
- Heinz Röhman? 
-¿Arturo Puig? 
-Nein, der andere 
-No, el otro 
-Kurt Jürgens? 
-¿Rodolfo Ranni? 
-Nein, nein, irgend was mit "F" 
-No, no, algo con efe 
-Mit "f"? 
-¿Con efe? 
-Oder mit "P" 
-O con pé 
-Marlene Dietriech 
-Emilia Attias 
-So ähnlich 
-Así parecido 
-Hat er nicht in den Film mitgespielt? 
-¿No ha trabajado él en la película? 
-In welchem? 
-¿En cuál? 
-Von diesem italienischen Reggiseur. Ich komme jetzt nicht 
auf den Namen. 
-De ese director italiano. No nme viene ahora el nombre. 
-Mit "i"? 
-¿Con "i"? 
-Er heisst so ähnlich wie eine Autofirma 
-Se llama tan parecido a una fábrica automotriz 
- BMW? 
-¿Be eme doble bé? 
-Nein, nein, dieser Fussballspieler fällt so an. 
-No, no, me viene a la mente el futbolista aquel... 
-Welcher Fussballspieler? 
-¿Qué jugador de futbol? 
-Der das Tor in das Endspiel geschossen hat 
-El que metió el gol en la final 
-Wo, in Hamburg? 
-¿Dónde, en Hamburgo? 
- Nein 
-No 
-Im Bremen? 
-En Bremen? 
-Nein...Herr Dr. Sommer, mit welcher Methode haben sie den 
-No, Sr. Dr. Sommer, ¿con qué método ha usted al 
Hund das Sprechen beigebracht und wie lange hat es 
perro el habla impartido y cuánto tiempo ha 
gedauert? 
durado?. 
-Über vier Jahren habe ich das Tier täglich acht Stunden 
-más de cuetro años he yo al animal diariamente ocho horas 
unterrichtet. Durch langsames Vorsprechen, Zungenübungen
instruído. A través de hablarle lento, ejercicios de lengua 
und intensiver Atmnetechnik 
e intensivas técnicas de respiración. 
-Sensationell. Herr Dr. Sommer, könntye der Hund jetzt mal 
-Sensacional. Señor Dr. Sommer ¿podría ahora el perro 
irgend was vorsprechen? 
decir cualesquier cosa? 
-Gern. Bello, sag mal "wo". 
-Con gusto. Bello, decí ¿dónde? 
-Oooo 
-Ohhh 
-Ah, ja. Jetzt vieleicht etwas längeres? 
-Ah,sí. Ahora quizá algo más extenso... 
-Und was für ein Thema hätten sie gern? 
-¿Y qué clase de tema tendría usted a bien? 
-Das ist ganz egal 
-Eso es enteramente indistinto 
-Vielleicht etwas politisches? 
-¿Quizá algo político? 
-Nein, nein 
-No, no 
-Oder aus dem kirchlichen Bereich 
-O de la esfera eclesiástica 
-Nein, nein 
-No, no 
-Ja, was denn? 
-¿Y entonces qué? 
-Etwas nettes, normales 
-Algo amable, normal 
-Bitte sehr. Bello, sag mal "Otto holt grosse rote Rosen" 
-Cómo no, Bello, decí "Otto busca grandes rosas rojas" 
-O ooo o oo o o oo o o 
-Oh Oh oh oH oH oH oH Oh oH 
-Man muss schon sehr genau hinhören 
-Uno tiene que escuchar ya muy precisamente 
- Botanische Themen liegen ihm nicht so 
-Los temas botáncos no le sientan demasiado 
-Also dann, meinentwegen etwas aus dem kirchlichen Bereich 
-Bueno, entonces, por mí algo del campo eclesiástico 
-Bello: sag mal "Neun Nonnen hohlen Kohle zum Kohlenoffen"
-Bello, decí "Nueve monjas buscan carbón para el horno a carbón". 
-Ich weiss nicht, Herr Dr., ich weiss nicht, ob das Tier diesen 
-No sé doctor, no sé si el animal 
Thema gewachsen ist 
está maduro para ese tema 
-Vielleicht sollten wir religiose Bereiche überhaupt 
-Quizá deberíamos excluír del todo registros religiosos 
ausklammern. 
-Wie Sie wünschen. Dann ebenfalls doch noch eine politische 
-Como usted desee. Entonces, igualmente sí aún una 
Äusserung. 
manifestacón política. 
-Nein, nein 
-No, no 
-Oder etwas aus der Wirtschaft 
-O algo de la economía 
-Ja, bitte 
-Sí, por favor 
-Über Atomstrom 
-Acerca de energía atómica 
-Nein, das sagt er nicht. Politische Äusserungen von Hunden 
-No, no, eso no lo dice. Declaraciones políticas de perros 
sind auf dem Bild schon unerwünscht 
ya son indeseables en la pantalla 
-Aber ich versichere Ihnen, dass... 
-Pero yo le aseguro a usted, que... 
- Nein, nein 
-No,no 
-Aber ich versichere Ihnen. Das Tier äussert sich rein privat 
Le aseguro a usted que el animal se expresa en forma puramente privada. 
ohne jeden politischen Aspekt 
sin costado político alguno 
-Atomstrom ist ein politisches Aspekt 
-La energía atómica es un asunto político 
-Na wenn schon 
-Ma, sí 
-...und nicht Hunde, sonder Politiker haben darüber zu sprechen 
-...y no perros, sino políticos deben hablar de ello 
-Bello hat das Recht über Atomstrom zu sprechen 
-Bello tiene el derecho a hablar de energía atómica 
wie ein Politiker 
como un político 
-Aber er weiss ja nicht wovon er spricht 
Pero él no sabe de lo que habla 
-...wie ein Politiker 
-...Como un político 
-Also gut, aber nicht länger als eine Minute 
-Bueno, pero no por más de un minuto 
- Bello, sag mal "Herr Otto Kohl fühlt sich unwohl 
-Bello, decí: "El señor Otto Kohl se siente mal 
am Pol ohne Atomstrom" 
en el polo sin energía atómica". 
-Solche Äusserungen heizen die Diskussion wieder ganz 
Semejantes manifestaciones enardecen la discusión 
unnötig an 
nuevamente sin necesidad alguna 
- Also gut. Bello, sag mal "Otto Kohl fühlt sich wohl bei der 
-Bueno, bien, Bello, decí: Otto Kohl se siente bien en la 
Oberpostdirektion" 
como director del correo 
-Na, das hat ja wieder überhaupt keinen aktuellen Bezug. 
-No, eso de vuelta carece del todo de referencia a lo actual 
Kann er nichts aus dem Kreise der Themen des 
¿No sabe nada de la esfera temática de los 
Ferneseheprogramms? 
programas de televisión? 
-Bello, sag mal "Talkshow" 
-Bello, decí "Talk-show" 
-O o 
-Oh oh 
-Herr Sommer, darf ich offen sprechen? 
-Señor Somer, ¿me permite hablar abiertamente? 
-Na, und? 
-¿Y bien? 
-Der Hund kann überhaupt nicht sprechen 
-El perro no puede hablar en absoluto 
-Das ist eine unverschämmte Behauptung 
-Eso es una aseveración desvergonzada 
-Der Hund beherrscht nur einen einzigen Buchstaben 
-El perro domina únicamente una letra sola 
-So etwas wie "o" 
-Algo así como "oh" 
-OOOOOOOOOOOOO 
-OHoHOHOH 
-Was hat er nun jetzt wieder gesagt? 
-¿Y qué diantres ha dicho ahora? 
-Fischer Fritz Fischt nur frische Fische 
-El pescador Fritz sólo pesca pescado fresco (lipograma, todo con i)

3 comentarios:

  1. Anónimo4:04 a.m.

    Que buena lectura!
    Me encantó
    Magdalena Facioni Stiles

    ResponderEliminar
  2. Anónimo4:05 a.m.

    Cancerbero, a tus zapatos! ¿Còmo se dirìa en una sola palabra en la lengua de los sabios: las caripelas del nuevo gabinete te vuelven lombrosiano de una? (o mis abuelitos hubieran dicho: còmo se dirìa en lengua carniza .....y que el contexto nos libre y guarde).
    en inglès son muchas palabras, no una, pero mirà que bonito este compuesto: Chic Hooded Long Sleeve Pocket Design Loose-Fitting Coat For Women
    Alicia Odorico

    ResponderEliminar
  3. Anónimo11:08 a.m.

    Me rei y aprendi un montón. Me encanta la foto del tractor, y la del taxi con los dos hermosos.
    Felicitaciones por todos tus productos

    ResponderEliminar

la peor opinión es el silencio, salvo...