domingo

Con más esperanza, optimismo y fe de erratas que nunca...‏


Para empezar el día con una sonrisa, les preparé un texto humorístico de esos con los que siempre los sorprendo y a los que los tengo acostumbrados



en rigor de verdad he tenido poco tiempo para dedicarme a escribir humor, dado que me encuentro abocado a traducir un juego para la empresa Disney, pero como se trata de Disney pensé en desquitarme del tiempo que me quitan siendo todo lo infantil que se pueda en mi amor a la correspondencia (no correspondido) y puede que mis más denodados esfuerzos se hayan retraducido en disparadores de carcajadas.

En caso de no hacerlos reír y hacerles perder 5 minutos a secas, les ruego escribirme y le enviaremos sus cinco minutos a vuelta de correo

queda de ustedes vuestro más humilde servidor
                                                                             Fibertel




La idea es que juegues al juego para verificar que todo esté bien y ahí me pases las correcciones.

Por tercera vez, por si no quedo claro, te mando las instrucciones para jugar: 

Los pasos a seguir para poder jugar al juego y hacer las correcciones serían: 

1) Ir a facebook.com
2) Loggearse con el email y password correspondiente al idioma que se testea (abajo esta la lista según el idioma). El password es el mismo para todos
  





Tener en cuenta que pueden usar los diamantes y las brujulas para avanzar rápidamente en el juego. 


Marcar correcciones en la planilla con algún color. 

De ahora en más, el testeo de la Backstory será contado como parte del trabajo, de no hacerlo, no se darán por concluidas las traducciones. Si tenés algún problema al ingresar o algún problema con hacer este testeo, te pido que por favor me avises. 

Saludos, 

Pilar

Pilar,
no es que no me quedara claro, sino que mi ineptitud ya me daba vergüenza y entonces le pedí a una amiga que reside en Berlín que siguiera todas las instrucciones porque por algún motivo siempre existe algún paso que por más que lo intente dar, falla y falla.
mi amiga, Uli Hoennes va a merecer ahora una sarta de insultos que en alemán son mucho más potentes, dado el uso infrecuente de malas palabras como código cultural.
Yo he chequeado las traducciones que realicé y no advertí errores, pero cada vez que he trabajado de editor para asuntos literarios siempre se recomendaba que fuera otra la persona que registrara erratas, porque uno se come miles.
Por eso consideré que lo mejor era incluir a una persona ajena a mis tendencias a la ceguera, pero no conté con el hecho de que pudiera decirme que lo hizo sin haberlo hecho, ni puedo amenazarla con no pagarle porque no le pago.

Yo ingreso perfectamente a Facebook, ingreso perfectamente a mi cuenta-hoy incluso subí una foto de perfil como testimonio, y después el test no lo logro poner, ni lo ubico

No sé si leíste "El lector" de Bernhard Schlink o viste la película con la protagonista de Titanic: es una mujer que es acusada de un horrible crimen durante el régimen nazi y podría demostrar su inocencia con solo declarar que nunca pudo haber escrito la orden que demuestra su culpabilidad, confesando que es analfabeta

Pero le da más vergüenza ser analfabeta que ser nazi y termina presa

Y a mí me da más vergüenza no lograr hacer esta pavada por más que se me considere inteligentísimo, que cualquier otra cosa...

Puedo ofrecerte pasar por la oficina y hacerlo bajo vuestra tutela o si me das nuevas instrucciones desde el paso al que llego lo vuelvo a intentar...

hoy es el aniversario de la caída del muro de Berlín, te mando una foto en la que estoy allí ese día de 1989, ya vez que tanto el muro de Facebook como el de Berlín son para mí obstáculos duros de roer...

besos

Martín



La idea es que las traducciones estén para el miercoles o jueves, para ahi subir las traduccioens y darles un par de días más para que testeen para q estén listas entre el lunes y el martes ya testeadas. 

La verdad es que yo siempre hago alguna parte de las traducciones y siempre alguna correción hay, por eso queremos q las revisen Xq siempre una mayuscula, un tilde o un caracter, a veces una negrita mal puesta. Y la idea es que salgan lo mejor posible. 

Me alegra que hayas podido. 

Avisame si la fecha te parece bien, saludos!! 


Lo que decís del acento mal puesto...qué se yo, yo ponía el acento en que paguen más y vos en que si la traducción es pésima no se puede reclamar un aumento, como si una pésima traducción no requiriera muchísimo tiempo y esfuerzo...

un esfuerzo mayúsculo, justamente, dado que en general el que traduce pésimo es porque no conoce bien los idiomas y tiene que esforzarse en mayúscula como bien decís para hacer buena letra y no quedar en coma

¿por qué además está tan mal que yo en lugar de traducir lo que me pedían haya incluido fragmentos de mi novela inédita "El hombre-lobo es el hombre-lobo del hombre-lobo"?

todos los hombres son infieles y los traductores no somos la excepción

lo que decís de una negrita mal puesta: mirá, yo no conozco en persona a nadie de ahí y no hago más que cumplir sin el menor profesionalismo pero con mucha garra la misión que técnicamente me encargan, no me quiero meter con temas así de conventillo o de chusmerío...pero si existe una empleada que ocupa un cargo que no debería, yo no creo que haya que sindicar su inoperancia a su color de piel, no digo que sea racista o xenófobo, digo que me hizo ruido y cayó un poco como desubicado lo de la negrita mal puesta...hay personas rubias y caucasianas de ojos celestes como yo mismo que cometemos atrocidades absolutas con las traducciones y no por ser blanquitos dejamos de ser perfectibles...



(...)


Alfa Centauri:

ya está testeada la Backstory 3, no noté erratas

el idioma alemán tiene muchas desventajas (no cultiva ni la fluidez, ni la brevedad, ni el discurso espontáneo) pero sembrar polisemia y ambigüedad no es una de ellas, al contrario, la inequívoca precisión y especificidad lo vuelven tan pesado...por eso amaba tanto Borges al alemán, que tanto odiaba los juegos de palabras (decía que el "Oráculo manual" de Gracián solo le gustaba a Schopenhauer porque la frase "la vida es milicia contra la malicia" no conservaba el estúpido retruécano que distrae en la traducción)

si te tengo que ser sincera (no digo sincero porque el tipo de frase que quiero decir es más usada por mujeres): no sabía que había que responder de inmediato el mail de Pili o confirmar su recepción...

en otro orden de cosas, o acaso el mismo :
¿quién redactó la encuesta?

me llamó la atención que la única pregunta que tiene una opción desmesuradamente peyorativa se refiera a la calidad de las traducciones

son todas preguntas tipo ¿qué te pareció el tipo de dificultad, te resultó copado que los personajes miren a la cámara, viste qué lindo enterarse de lo que estaba pasando paralelamente? y todas opciones tipo "me encantó, me re gustó, lo super pude apreciar, no me cambió la vida pero está bueno" y después viene ¿qué onda las traducciones? y una de las categorías (que en la escala de 0 a 4 de Likert ninguna otra respuesta tiene figura literalmente PEOR NO PODRÍAN SER) 

me llamó la atención dado  que las encuestas pueden muy bien inducir, yo he trabajado para CCR y otras consultoras y si querías que respondan Menem preguntabas ¿quién cree que va a ganar, más allá de que a usted le repugne? y si querías que respondan Duhalde preguntabas ¿a qué político detesta más?

me temo que Pili nos haya tomado inquina u ojeriza a raíz de hasta donde yo sé una queja de un alemán airado que ya traté de explicarle protestaba por la falta de homogeneidad-dado que media traducción la hizo mi colega tocayo Martin Schwitze y la otra mitad yo sin ver nunca lo que el otro decidía como sinónimo-

en fin, esperemos que la gente no caiga en la irresistible tentación de una catarsis maliciosa y conteste masivamente "peores no podrían ser" y yo quede en la calle...confiemos en que la milicia de mis buenos oficios de traductor pueda más que la malicia maquinal de los que contesten-


de todas maneras si no fue Pili quien redactó las encuestas y solo estaba ansiosa por asegurarse de que corrijamos lo traducido, pasale mi celular, si es que no te sale con "no lo tengo que andar llamando"

el tipo de escenitas que hace son de la clase de cosas que enamoran o mejor dicho, que uno le hace al marido...

en fin, todo esto es fruto de mi febril imaginación, nunca tuve la certeza de que exista un ser humano llamado "Pili" a veces hacen llamarse "Pili" a todos los telemárketers encargados de responder por qué la mermelada vino con un cáctus adentro y el jefe de atención al cliente advierte que el asunto es cáctus adentro de mermelada a partir de que el cliente insatisfecho le dice "hablé con una tal Pili, me dijo que se llamaba"

buen finde

besos

Martín

Genial Martín.

Sobre la ambigüedad, me alegra saber que alemán no la sufre tanto como otros idiomas. Eso sin duda hace que se mantenga en la lista de los idiomas que quiero aprender :-)

Te cuento igualmente: mi hipótesis es que al no darles posibilidad de jugar el juego, nos pasaban traducciones medio a ciegas. Después de algo de trabajo, logramos implementar que una semana antes de salir con el episodio puedan ver si las traducciones están ok. Espero no te moleste el proceso, es más, te pido por favor que me cuentes si consideras que algo pudiera ser más simple así lo podemos mejorar. Pero el objetivo es darles contexto y lograr que los diálogos tengan la mayor precisión posible, porque eso es lo que hace a la historia en sí; sin dudas, un momento en el juego puede ser intenso o casi pasar desapercibido sólo por elegir las palabras correctas (puntuación, etc), o no, y eso depende de ustedes y las herramientas que nosotros le facilitemos.

Por otro lado, las preguntas en las backstories surgieron por varios comentarios que nos llegaron. No tuvimos intenciones al momento de formularlas. Si algo nos hubiese molestado de vos, o tu trabajo, sería yo la primera en llamarte para charlarlo como personas que somos. Lamento que lo hayas leído de esa forma!

Te paso de todos modos un link para que puedas ver los resultados por ahora. Creo que esto va a estar hasta fines de esta semana recolectando data: http://bit.ly/1SbSmMe


Cualquier duda, comentario, sugerencia, reclamo etc que tengas estoy por acá! De vuelta, si hay algo en tus traducciones que no están funcionando nosotros seríamos los culpables por no darte las herramientas, justamente quisiéramos cambiar eso, así que cualquier sugerencia es más que bienvenida.


Gracias.
XXX


XYX:

una propuesta que se me ocurre con la creatividad original inesperada que tanto me caracteriza es que garpen el trabajo de corrección. Desde psicólogos norteamericanos trabajando con ratones como B F Skinner hasta el actual premio Nobel Eric Kandel, las neurociencias indican que el estímulo funciona como motivador más eficientemente que el castigo (quienes creen lo opuesto, debo confesar, son legión, Maquiavelo el más famoso)

un pago leve, simbólico por todo concepto o incluso un premio en metálico por cada errata hallada podría generar una dedicación intensísima

por otra parte para todos los trabajos de traducción que he realizado, la tarea de edición y de lectura y corrección la tenía que hacer otra persona, fundamentalmente porque uno mismo se vuelve un poco ciego a determinadas erratas a las que tiende...Hace poco corregí para el Gobierno de la Ciudad un cuadernillo sobre alimentación que van a presentar en las escuelas y había errores monstruosos, así como un libro de ensayos de filosofía donde había redundancias tales como "un rabino judío". Los autores de dichos textos eran brillantes pero estaban concentrados en el significado y la redacción y quizá el énfasis en la expresión, no en el mecanografiado ni en el perfeccionismo que interrumpe la elocuencia. Lo que quiero decir es que la operación mental que se requiere para traducir o escribir en general y la que se necesita para detectar errores, ya sean errores de posible ambigüedad es muy otra. Son capacidades diferentes, a tal punto que quienes nos abocamos a las connotaciones, no podemos menos que ver sugerido el significado "mogólico" en lo de capacidades diferentes...

Por eso creo que lo ideal sería a) que sea otra persona la que corrija

por ejemplo yo me ofrezco a corregir jugando las versiones en inglés y en español (no tengo mucha idea de cuál es el original, si es en inglés de todas maneras puede contener errores, a veces he notado algunos)

y tengo colegas que podrían corregir el alemán, para yo no comerme errores

si no quieren pagar un trabajo profesional de corrección caro, pueden hacer todo lo contrario, como este genio guatemalteco que hizo trabajar gratis intercambiando traducciones con duolingo a millones y que es responsable de que los captscha digitalicen gratis material para bibliotecas

pueden hacer que quienes juegan, participen de mejorar la traducción

no sería difícil diseñar a la manera de un desafío, de un juego, de un acertijo una instancia donde el participante puede sugerir mejores opciones terminológicas para cada concepto...sería un aporte que no habría que remunerar por parte de la principal persona apasionadamente interesada que es quien juega.

Esa decisión, si pagar por un trabajo sólido y megaprofesional en el que el corrector firme un contrato según el cual otherguys tiene perfecto derecho legal a cortarle un dedo si encuentra un solo error o si dejar abierta la posibilidad de que los jugadores ayuden a corregir depende de si es tecnológicamente algo que puede volver a corregirse una y otra vez o no, cosa que ignoro

por supuesto lo ideal sería lo segundo

no que lo pueda cambiar al toque el jugador, pero que su propuesta sea evaluada y tomada en cuenta exactamente como pasa con Wikipedia-que corrigió la descripción que de sí mismo hizo Umberto Eco porque contenía objetivamente algunas imprecisiones.

En cuanto a que quieras aprender alemán, yo doy clases particulares, así que cuando quieras, obviamente te hago precio o te indico incluso modos autoasistidos como para que te manejes por tu cuenta.

Hay un factor más a tomar en cuenta: el propio ojo tiende a corregir. Eso lo sufro como humorista cuando trato de poner incongruencias irrisorias y las llevan hacia el lado de lo tomable en serio y lo que quisieron decir y está mal puesto.

Tengo tantas de bailar que no me doy cuenta que falta la palabra "ganas"

Si mi idea de incentivar no va en la línea de cómo conciben ustedes el mejor rendimiento, seamos sumamente draconianos. A quien le encuentran cinco erratas lo despiden, así de simple. La traductora al español, que es la más reemplazable de todas va a ser la primera cuyo temblor de maxilares oigamos. Creo que Pili pertenece más a la línea "mano dura" o al menos eso es lo que se trasluce por la diplomática serie de mensajes que me ha dirigido tales como "maldito zopenco ¿qué parte no entendés?" y demás cosas que solo demuestran, a mi juicio, que está incurablemente enamorada de mí y que tiene que defenderse de la atracción...


Bueno, si, al final me hiciste reir. Pero no saques conclusiones, no confundas las cosas. Sólo tengo un buen día. Ja!

Antes que nada, mil gracias por las sugerencias. Te cuento que varias las estoy tratando de implementar: como la que la misma comunidad haga correcciones. Resulta igualmente que parece que prefieren agregarlas en un post de facebook que repiten semana a semana (distinto cada vez, lo que es imposible de seguir), y no en ninguna otra parte, asi que sigo imaginándome opciones para convencerlos... por ahora no tuve suerte. 
Lo del genio este que hace los captcha es muy bueno también.. lo que tienen nuestros puzzles/mini-juegos es que van mucho con la historia, habría que pensarla, pero de repente poner un jueguito de "cual crees que es la mejor traducción?" o similar no lo veo mucho. Además que sería un esfuerzo groso de desarrollo por parte de los programadores, porque deberíamos hacer algo para evaluar esas correcciones propuestas.

Dejame ver lo que sugeriste sobre las correcciones de idiomas cruzados y te cuento, la verdad que es algo que sólo deberíamos implementar para Alemán, los otros idiomas están haciendo las correcciones con el juego (si sos el mas jodido che!), asi que lo veo difícil la verdad.

Te hago una pregunta, es el único juego que traducis? porque me da la sensación que los trabajos que me mencionás que hiciste o haces, no son "tan" comparables. Digo, seguramente tenés textos a traducir, y seguro tenes también un contexto, pero se me hace que a lo sumo tenes un contexto general que saber, no? y aplica a toda la traducción. 

En este caso quisiéramos tener las frases que apliquen a cada contexto que se puede dar en los diálogos, realmente no se me ocurre una forma que no sea que el mismo traductor sepa qué traduce: no solo el texto en sí, sino qué personaje lo dice, con qué humor, con qué gestos... etc. 


Pili lo que vió ayer es que no habías entrado a corregir con tu usuario. Como hoy tenemos poquitos usuarios, tuvimos que usar el tuyo creyendo que ya habías terminado de ver el juego, pero vió que no se había usado en ese momento.


Espero podamos llegar a un acuerdo para tener un mejor juego en Alemán!!

Slds!


te confirmo que todas mis otras tareas de traducción están vinculadas al campo humanístico y que es al primera vez que me ocupo de un videojuego, lo cual vuelve todo más complicado para mí y me ha convertido sin que me lo proponga en "el más jodido"

te copio los mails que ayer le envié a Pilar, que no me ha respondido, de paso para que me orientes por si a mi ineptitud informática se agrega una inadecuación en el ethos discusivo, la prosodia, la entonación melódica, el registro...

yo ahora entro a mystery game pero a los episodios, no sé cómo entrar a Backstory 4

no tengo inconveniente en ir a vuestra oficina de última, lo mío no es falta de voluntad, sino de experiencia específica

las quejas que reciban me sirven si son detalladas y no una pura descarga

yo ya le había dicho a Pablo cuando en septiembre del año pasado me convocó por recomendación de, creo que Lucrecia o de Victoria  de la Universidad Astral que no lo había hecho antes y me dijo que me podía mandar modelos, ejemplos, que era una boludez...

sin ánimo de compararme con el genial físico Stephen Hawking, si le dijéramos que es una pavada atarse los cordones y que él que es tan inteligente...

en fin, no me da la cabeza como para entrar a corregir backstory 4!

¿espero que podamos llegar a un acuerdo era una propuesta económica?

los mails también deberían ser corregidos para evitar comerse el amague, quiero decir, ambigüedades

en fin, con tu buena onda y si me ayudás a que me meta a corregir lo hago sin problemas

lo del post de Facebook me interesaría espiarlo, como para ver qué están proponiendo cambiar

yo la verdad es que no solo es el único juego que traduzco, sino que además no soy aficionado a jugarlos, con lo cual hay terminologías para las cuales mi vocabulario puede ser una errata en sí misma

muy al comienzo dije todo esto y me dijeron que no me haga drama, aclaré que en alemán el tuteo es muy confianzudo y me dijeron que me deje de jorobar...

en fin, quiero aclarar que soy el principal interesado en que sea un orgullo la calidad de esta traducción, que nada sería más rewarding para mí y que todo lo que esté a mi alcance para que el resultado final sea tan solo el comienzo de una admiración por las traducciones al alemán de los juegos que me catapulte al estrellato (asi de larga es la sintaxis alemana) lo voy a hacer como que me llamo, en alemán, Mágtin.

Realizo correcciones preventivas al traducir, por ejemplo pongo en buscar y reemplazar todas las vocales con acento (no hay acento gráfico en alemán) y las saco.  La primera vez que lo hice descubrí con horror que le había borrado todos los acentos a mi distinguida colega que tradujo al español, con lo cual tuve que volver a ponerlos uno por uno...

En fin, no termino de entender si existe ahora una exclusiva oferta para que se me remunere la corrección, pero no apunté a eso.

Más bien apunté a preguntarme cómo podríamos hacer que uno se rompa el alma buscando errores que en rigor de verdad no desearía descubrir a esta altura del partido...¿pagando por cada errata descubierta diez pesos?

Yo soy medio obsesivo y me pasaría corrigiendo un mismo texto toda la vida, en ese sentido trabajar a la par del autor sería lo ideal, para ver las inflexiones y matices. Pero todo esto me surge pensarlo a partir de las dificultades que emergen. No parece ser un texto que presente mucho margen al malentendido. Capaz hay expresiones hechas que en otro idioma debe ser vertidas de otro modo. La única palabra polisémica que vi hasta ahora fue "cookie" que traduje por distracción como "galletita" y era una cookie.

Decime sinceramente si querés que ayude a buscar otro traductor, le puedo pasar la posta a amistades incluso que viven allá y a quienes puedo por mi intermedio hacerles llegar lo facturado.

Si quieren voy a vuestra oficina supongamos cobrando 100 pesos la hora, o lo que parezca justo y resolvemos todo en el momento.

En realidad no me metí a estudiar filosofía y literatura y traductorado por el dinero, como te imaginarás.

En cuanto a por qué me metí a estudiar filosofía, literatura y traductorado, es algo que mis padres, mi esposa y yo mismo nos preguntamos por lo menos una vez al día...



(...)

Buen día:

ya corregí lo que traduje en los googledocs que me prepara Pili en base a ver el juego en español y entender bien la intención de los hablantes

de manera que me quedan ahora dos facturas por enviar: una con muy poquitas palabras del juego de Sherlock y la de BK4 a lo que habría que agregar la encuesta, contar las palabras y efectuar la tasación.

No sé si ya mandártelas a vos o esperar a que tengamos el Ok de Pilar.

Es un tema que se ha vuelto espinoso dada probablemente nuestra incompatibilidad zodiacal, si es que es cierto que ella también ha estudiado en la Universidad Astral, yo no me pelearía tanto por uno que otro signo, por más leonino que parezca, pero no quiero zaherir susceptibilidades.

Le traté de preguntar a Renaud por Pilar, como para sondear a ver si la cosa ya se calmó pero se ve que no domina bien el español porque cuando le dije ¿qué es dePilar? aprovechó para pedirme que reformulara "centro de depilación" por una palabra más corta:

Hola Martin,

Como estas ?

Tengo un pequeño consejo para pedirte.
Estamos localizando algunas imagenes de carteles en el juego, y no se como "romper" las palabras...
Por ejemplo : "Enthaarungssektion" no entra en el cartel.
Cual es la best practice ?
Pongo un guion cuando hay una letra doble ?
Gracias por tu ayuda!

Pronto te mando cosas :)



Saludos,
Renaud

Hola, Renaud:

El modo de separar en sílabas en alemán en efecto es guión ante letra doble, esa sería una posibilidad que siempre sirve

Por otra parte hay muchos sustantivos compuestos que se pueden separar...el caso de "Ent-haar-ungs-sektion" es difícil...Enthaarung que es depilación tendría que ir todo junto, ent es un sufijo que indica extracción...
consultame en cada caso porque a veces se puede sustituir por una palabra chic en inglés que es más breve o hallar sinónimos sucintos...
"Sektion für Enthaarung" es una reformulación posible: sección para depilación
"Epilation" se usa más para la práctica médica de extraer la pilosidad de una zona a tratar...
voy a consultar entre mis amigas alemanas que incurren en dicha práctica si tienen un vocablo menos "tirado de los pelos"...

en principio guion ante letra doble es un buen criterio...en el caso de Ent-haar-ungs-sektion  Haar, que es "pelo" puede separarse "Ha-ar" también, lo esencial es que no haya una especie de unión indebida entre las palabras que se adosan y que eso retarde la decodificación, yo no creo que haya que guiarse por un criterio para gramáticos, pero sí que sea rápidamente reconocible el significado

los sustantivos compuestos en alemán se yuxtaponen como en inglés: es el último el que rige (cience fiction debió ser traducido como ficción científica)

pero se pueden reformular

"La pregunta de Renaud" se puede decir "Renaudfrage" en modo "sustantivo compuesto", "die Frage von Renaud" en modo Nominativ+Dativ por la preposición "de" o en genitivo "Renauds Frage"

podría estar horas añadiendo profusos tecnicismos innecesarios a esta respuesta a favor de la agilidad de la lectura, ya me conocés...

un abrazo

Martín

jajaja siempre igual Martin!
Muy interesante igual aunque confirme que nunca me voy a poner a aprender este idioma :)

Muchas gracias, me re-sirve tu respuesta!
Pronto vas a recibir trabajo de mi parte !

Un abrazo.


Saludos,
Renaud

2 comentarios:

  1. Anónimo2:12 p.m.

    Tincho, querido:



    ¿Cómo van tus cosas? Veo que andás siempre muy ocupado, tratando de vivir, disfrutar, sobrevivir, haciendo crecer la familia, entre otras cosas.

    Yo estoy básicamente en la misma que vos. Cada uno tiene sus respectivas batallas que luchar, pero igual seguimos adelante, a veces magullados por los golpes de la vida (o de algún garca HDP!), otras veces con lágrimas de alegría por los pequeños grandes logros nuestros o de la gente que queremos. O sea: estamos vivitos y culeando ;-)







    Pero vamos al grano:

    Estoy empezando un nuevo camino y proyecto como editor y como escritor. Y tengo dos proyectos muy concretos en la mano:

    Se trata de traducir dos libros del alemán al español (los títulos te los daré a conocer apenas tenga los contratos firmados en la mano).



    Libro I:

    El primero lo voy a traducir yo mismo.

    Pero voy a necesitar servicio de lectorado, corrección estilística, gramatical y ortográfica, etc.




    Libro II:

    Puede ser que lo traduzca yo, que encargue la traducción a un tercero o que organice una especie de „traducción colaborativa“ en un proyecto que podría crecer quién sabe para dónde.

    También voy a necesitar servicio de lectorado, corrección estilística, gramatical y ortográfica, etc.







    Como sos una persona inmensamente culta, que maneja los secretos y posibilidades de nuestro idioma (castellano) como pocos, que dominás muy bien y trabajás con nuestra otra lengua (alemán), y que te aprecio mucho, se me ocurrió que quizás te pueda interesar participar de un proyecto así.







    Mi idea:

    Crear una editorial y productora dedicada a:

    1. crear contenidos referidos al desarrollo humano a todo nivel: económico, social, físico, intelectual, ambiental, emocional, etc.,

    2. difundirlos sobre toda clase de soportes (clásico: libros, radio, eventualmente revistas, TV, etc.; digital: eBooks, audio, videos, productos interactivos, etc.).




    Objetivos:

    I. Despertar la conciencia de las personas acerca de sus potencialidades y acerca de cómo desarrollarlas al máximo posible.

    II. Fomentar la tolerancia, la paz, la inteligencia, la educación, las habilidades interpersonales, la salud y todo aquello que contribuya a un desarrollo humano integral

    III. Crear una plataforma y hacer crecer una comunidad de personas y organizaciones que colaboren entre sí para afrontar diversos problemas y resolverlos o encontrar soluciones alternativas (pobreza, cambio climático, educación, salud, competitividad, calidad de vida, restauración ambiental, cuidado del patrimonio histórico, cultural y ambiental, etc.)

    IV. Mediante esta plataforma y comunidad, ejercer presión sobre los actores políticos y económicos para ganar participación en la toma de decisiones relacionadas con los problemas sobre los que la comunidad decida trabajar, con el fin de sentar las bases para crear democracias más participativas, reales y vivas.




    Mercados:

    1. Principalmente Hispanoamérica (en una etapa subsiguiente se podría agregar el portugués para así abarcar toda Iberoamérica).

    2. Primeros pasos: Argentina y España.

    3. Si las cosas van bien, tengo a un egipcio interesado en trasladar algo así al mundo árabe (el ya escribió, tradujo y/o editó más de 60 libros, todos de temas socio-políticos)




    ResponderEliminar
  2. Anónimo2:13 p.m.

    Preguntas para vos:

    a. ¿Te interesaría ser parte activa de algo así?

    b. ¿Cuánto y cómo cobrás esta clase de trabajo (traducciones)?

    b.1 ¿Cuál es el mínimo que estarías dispuesto a cobrar?







    Observaciones:

    1. El desafío es mayúsculo y depende de que yo -o quien sea que se sume- consiga los auspiciantes adecuados (fundaciones, organismos estatales, empresas, privados, etc.) y que pongan la suficiente cantidad de plata para que todos podamos trabajar bien y podamos pagar nuestras cuentas con el fruto monetario de ese trabajo

    2. Si bien Europa (Suiza y Alemania en particular) es una región del mundo relativamente rica, los temas culturales siempre están al fondo de la lista de prioridades (como en casi todos lados) y hay que luchar mucho para recibir apoyo financiero suficiente. Lo que quiero decir es lo siguiente: nadie se va a hacer rico con esto. Mi idea es poder pagar a cada uno una cantidad sensata y acorde a los costos de vida locales. Esto viene al hecho de que hasta ahora, cada vez que pedí una cotización por algo, me pusieron precios europeos, dando por sentado que soy rico y que puedo pagar, sólo por estar en Suiza. Pero a mi solamente me conviene trabajar con gente de Argentina si también puedo pagar precios argentinos (más un pequeño plus por diferencia horaria y otros trastornos, costos, etc.)







    ¿Qué te parece el asunto?

    Sinceramente me parecería genial que pudiéramos retomar el contacto por esta vía, ¡encarando juntos una nueva aventura!







    Te mando un abrazo y espero tu respuesta, cortita y al grano ;-)







    Salud,







    Paco

    ResponderEliminar

la peor opinión es el silencio, salvo...